טל: 054-2818120
|
|
עמוד הבית > כתיבה > שירה > דיאלוג פרדה |
דיאלוג פרדה / אלירן דיין 8.5.2015 (מתוך הספר תשעה ירחי מיתה) * השיר תורגם לאנגלית
לְצַד מִטָּתָהּ הוּא הֶחֱזִיק בְּיָדָהּ הַחַמָּה. הִיא פָּקְחָה אֶת עֵינֶיהָ וְחִיְּכָה: "בְּנִי שֶׁלִּי, אֲהוּבִי, אֱמֹר לִי אֶת מַצָּבִי, אֱמֹר אֶת הָאֱמֶת כֻּלָּהּ כְּפִי שֶׁעָשִׂיתָ לְמַעֲנִי עַד עַתָּה."
הִבְטַחְתִּי לָךְ וְאֹמַר לָךְ גַּם כָּעֵת – מַצָּבֵךְ הוּרַע."
"אֲנִי יוֹדַעַת. אֲנִי מַרְגִּישָׁה, אֵלּוּ רִגְעִי פְּרֵדָה. אֲנִי מִצְטַעֶרֶת, לִירַן..."
"עַל מָה?"
"אַל תְּדַבְּרִי כָּךְ! אֵין לָךְ עַל מַה לְּהִצְטַעֵר, לוּ יָכֹלְתִּי הָיִיתִי מַבְרִיא אוֹתָךְ מִמַּחֲלָתֵךְ – אֶעֱשֶׂה הַכֹּל לְמַעֲנֵךְ."
"אֲנִי יוֹדַעַת, בְּנִי יַקִּירִי..."
"אִמָּא, תִּשְׁמְעִי לִי, אֲנַחְנוּ נִהְיֶה בְּסֵדֶר, כֻּלָּנוּ! אַתְּ אִמָּא מַדְהִימָה, מְיֻחֶדֶת וַעֲנָוָה, צְנוּעָה וִישָׁרָה, אוֹהֶבֶת וַאֲהוּבָה. בְּבַקָּשָׁה, אַל תַּחְשְׁבִי כָּךְ, תִּהְיִי גֵּאָה, אַתְּ הִצְלַחְתְּ, כֻּלָּם בָּאִים וּמְבַקְּרִים, אוֹהֲבִים אוֹתָךְ, זֶה מֵעִיד עָלַיִךְ וְעַל מִי שֶׁאַתְּ, כֻּלָּם מִתְפַּעֲלִים מִכֻּלָּנוּ, הַיְלָדִים שֶׁלָּךְ – עָשִׂית עֲבוֹדָה טוֹבָה. תִּהְיִי רְגוּעָה."
"אֲנִי רְגוּעָה. אֲנִי רַק לֹא רוֹצָה לִסְבֹּל."
"לָמָּה אַתְּ בּוֹכָה?"
"אֲנִי לֹא בּוֹכָה."
"יֵשׁ לָךְ דְּמָעוֹת בָּעֵינַיִם. גַּם לִי.
גַּם אֲנִי בּוֹכֶה." "אֲנִי נֶחְנֶקֶת, לִירַן, קָשֶׁה לִי לִנְשֹׁם. אֵין לִי אֲוִיר. אֲנִי עֲצוּבָה."
"כּוֹאֵב לָךְ?"
"אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ, אִמָּא."
"גַּם אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתְךָ, לִירַן."
כָּךְ הִבִּיטוּ זֶה בְּזֶה בִּדְמָמָה. שָׁעָה עָבְרָה. הוּא שָׁתַק. הִיא שָׁתְקָה.
|
||